close

寒假倒數兩週時,
在破報POTS上看到OURs都市改革組織徵求志工的消息,
基於去年Sucy老師介紹台灣社區營造歷程時,
三不無時、就提到OURs一下,因而被莫名放火自燃的衝動影響,
俺就去衝了那邊的志工申請... =v=bbb

接到的第一件任務,是中翻英的字幕翻譯。
OURs為了迎接第20年,計畫將紀錄1997年台北14、15號公園拆遷案的影片
「我家住在康樂里」 配上英文字幕,重新發行上架!

每個參與工作人員、各分配到150句對白,
對白的內容,大多是一般的聊天、對話,多是篇幅不大的短句,

「不會很難的!」
頗有武藏工務店內作事人味道的祕書長大哥,和善地這麼說。

嗯,只是 ...
那只是 看起來 而已吧!? (仆街)


到目前為止,
俺已經被下列幾項字條囧到快要滾到桌子底下去了... (抱頭)

外省人、本省人、死老國民黨、
土地公廟、有天就有地、玉皇大帝


"本省人"的話,
最後決定翻譯成"indigenous Taiwanese"
考量目前閱讀過的文化教育相關國際條約內,對於"原住民"均是使用"aboriginal"這個詞,
這樣翻譯的話,應該不會有混淆兩者的問題;(汗)

"外省人"的話,就真的很苦手啊... =口=
目前暫定翻譯成"immigrant Taiwanese""mainlanders"
"mainlanders"是阿爸剛剛用論文搜尋系統,
查詢到某篇研究外省人第一代論文英語摘要及標題的用字;

"死老國民黨"
從對白前後情節來看,那是某居民的太太與訪談人聊起自己先生時,
對她先生的介紹語,比較類似夫妻間彼此調侃、戲謔的味道,
也是暫定翻譯成"Old, stubborn" 或是 "die-hard" KMTer
如果直接翻譯成"loyal"(忠誠的) 似乎就沒有那種半開玩笑或捉弄的口吻了...(抓頭)


剩下的三項苦手字條,還有50幾句對白,俺也會加油的!! > 皿<)///

arrow
arrow
    全站熱搜

    akiyamaj 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()